Archive for the ‘Language’ Category

Switching to English

Posted on January 16th, 2006 at 10:01 — Filed under Language, Weblog/Homepage

My website was deleted this weekend, probably because it being primarily in Dutch violated the user agreement. Part of the site is back up now, albeit at a slightly different location: ruudvisser.funpic.de instead of ruudvisser.funpic.org. Of course, NogMeerOnzin.nl still works and remains the preferable way to get here. To make sure the site stays, I’m switching to English as the primary language. In fact, I was thinking about doing this anyway, so my non-Dutch speaking friends and colleagues can also visit and actually understand what I write. I don’t plan on translating all the existing entries… only new ones will be in English.

Right now, only the weblog works, and even then, only the text. I’ll get the rest of the contents back up as soon as possible, though it may take a while before all of the photo albums are available again.

Namen

Posted on December 13th, 2005 at 10:12 — Filed under Friends, Language

Toepasselijker nog dan de namen van vogelkenner Nico de Haan en bijzonder hoogleraar media- en communicatierecht Jan Kabel, is de naam van de burgemeester van Putten: dhr. B.J. van Putten.

In de categorie ontoepasselijke namen scoort kaakchirurg Voet uit Leeuwarden hoog, maar op nummer één staat toch Philips vroegere docent Duits: Jaap Engelsman.

Titel!

Posted on December 1st, 2005 at 16:12 — Filed under Language, Science: General

Ik zocht in de universiteitsbibliotheekcatalogus naar een boek geschreven door ene P. Boissel en kwam daarbij een boek tegen van een 18e-eeuwse achternaamgenoot, F. Boissel, met de welluidende titel:

“Le cathéchisme du genre humain, dénoncé par le ci-devant Évêque de Clermont à la Séance du 5 Nov. 1789, de l’Assemblée Nationale; précédé d’un Discours sur les causes de la division, de l’esclavage et de la destruction des hommes les uns par les autres, et sur les moyens d’en garantir les générations futures; avec deux Adresses très-importantes à la Nation Franç̧oise, l’une en faveur de sa Constitution, l’autre contre les principales institutions de son nouveau régime ou gouvernement qui sont très-mauvaises, et avec quelques Opuscules relatifs au nouvel ordre de choses”

Dat is geen titel meer, dat is een samenvatting!

¨

Posted on November 16th, 2005 at 22:11 — Filed under Language, Weblog/Homepage

Om in HTML netjes accenten op letters te krijgen, gebruik je speciale codes. Een è krijg je bijvoorbeeld met è en een ü met ü. Nooit geweten dat je ook alleen de accenten kan krijgen, zoals ik twee posts terug per ongeluk deed door T¨bingen te typen in plaats van Tübingen. Weer iets (tamelijk nutteloos) geleerd!

En we noemen hem…

Posted on October 10th, 2005 at 16:10 — Filed under Language, Science: Astronomy

V* KR Mus
HD 100546
CD-69 893
CEL 3915
CPC 21.1 2046
CPD-69 1557
GC 15855
GLMP 302
GSC 09229-02446
Hen 3-672
HIC 56379
HIP 56379
IRAS 11312-6955
PDS 340
PPM 371156
SAO 251457
SKY# 21912
TD1 15723
TYC 9229- 2446-1
uvby98 100100546

Twintig namen voor één enkel object: een jonge ster ergens in ons melkwegstelsel. Astronomen vinden het nou eenmaal leuk om iedere keer dat ze met een nieuwe telescoop of satelliet metingen gaan verrichten, aan alles een nieuwe naam te geven.

CPMAS 13C NMR

Posted on September 9th, 2005 at 11:09 — Filed under Language, Science: Chemistry

Die afkorting kwam ik tegen in het abstract van een artikel over polycyclische aromatische koolwaterstoffen. Staat voor Cross-Polarization Magic Angle Spinning 13C Nuclear Magnetic Resonance, waar dan eigenlijk nog ‘spectroscopy’ achter hoort om het compleet te maken.

Overgewicht

Posted on June 17th, 2005 at 11:06 — Filed under Language

Nanda plaatste een paar dagen geleden dit artikeltje op haar weblog:

Op het eerste gezicht een aardig stukje, maar bij nadere beschouwing is het eigenlijk prutswerk. Eens kijken hoeveel dingen ik kan vinden…

1. “Overgewicht blijkt een zware belemmering voor vrouwen. Gek genoeg geldt dat laatste vooral voor vrouwen die te zwaar zijn.” Welk “laatste”? Er wordt in de eerste zin maar één feit gegeven.

2. Aangenomen dat het “laatste” uit punt 1 op de gehele eerste zin slaat, waarom moet dan vermeld worden dat overgewicht vooral een belemmering is voor vrouwen met overgewicht? Denkt de schrijver van het stukje soms dat vrouwen met een goed gewicht belemmerd worden door het overgewicht van anderen?

3. Doordat met “Voor mannen met obesitas…” een nieuwe alinea wordt begonnen, staat er nu in feite dat uit het onderzoek alleen blijkt dat te zware mannen niet zulke sociale problemen hebben. Ik neem echter aan dat het feit dat vrouwen die problemen wel hebben, ook uit dat onderzoek kwam.

4. “Een groep van 8500 Britten werd ondervraagd op 5-, 10- en 30-jarige leeftijd. Volgens de onderzoekers is dit reden te meer om het voorkomen en behandelen van overgewicht zeer serieus te nemen.” Dus puur en alleen omdat een groep Britten is ondervraagd op die en die leeftijden, moet overgewicht zeer serieus worden genomen. Jaja… Als je verwijswoorden (“dit”) gebruikt, gebruik ze dan goed.

5. Zou de ondervraging van die 8500 Britten op 5- en 10-jarige leeftijd echt geleid hebben tot kennis over hun baan- en partnerkansen? Onzin. Daarvoor was de ondervraging op 30-jarige leeftijd voldoende. In de publicatie in het BMJ staan ongetwijfeld resultaten uit het onderzoek op jonge leeftijd, maar aangezien die niet in dit artikeltje staan, is het overbodig om die leeftijden te noemen.

6. De inleiding zegt eigenlijk precies hetzelfde als de titel. Gezien de beperkte lengte van het stukje had de auteur in de inleiding beter iets nieuws kunnen zeggen.

7. Was trouwens niet al lang bekend dat overgewicht niet alleen medische, maar ook sociale gevolgen heeft? Ik heb sterk het idee dat die conclusie ook niet de belangrijkste van het onderzoek was, maar dit artikeltje doet alsof dat wel zo is. Als je een publicatie samenvat, vat hem dan goed samen. En als het je te doen is om sensatie, breng dan iets dat werkelijk sensationeel is.

Regenvoorspelling

Posted on June 5th, 2005 at 21:06 — Filed under Baseball, Language, Weather

Volgens een of andere boerenwijsheid is de kans op regen evenredig aan het aantal koeien dat in een weiland ligt in plaats van staat. Zoals de (van oorsprong Canadese) catcher van mijn honkbalteam het twee weken terug stelde:

“Ik heb net hier in het dorp gekeken en van de 25 kooien, 20 lag op het grond. Volgens de boeren is daar 80% kans op regen!”

Het was die dag stralend weer en dat bleef het ook, dus die koeienmethode is niet zo betrouwbaar. Of toch wel, maar dan niet met alle koeien, bleek afgelopen vrijdag:

“De kooien van Kortenhoef zijn niet te vertrouwen. Ze zijn lui. Mooie weer ze zijn bijna allemaal op de grond. Het Bussumse koe is veel beter en kan je beter vertrouwen.”

Het is maar dat je het weet!

PS. Dat woord ‘kooien’ was in eerste instantie gewoon een typefout van onze catcher, maar is binnen ons team nu synoniem voor koeien. En als je het verhaal verder niet begrijpt, doe vooral geen moeite. Het is vooral voor mezelf, dat ik het later nog eens kan teruglezen :-)

Tolk

Posted on May 12th, 2005 at 09:05 — Filed under Language

Bestuurder van de 51 via de intercom: “Dames en heren, zou iedereen die een krant bij zich heeft deze bij het uitstappen mee willen nemen, en niet achterlaten in het openbaar vervoer? Bij voorbaat dank.”

Man achter mij tegen de vrouw naast hem: “Excuse me, could you translate what was just said?”

Vrouw naast hem: “Dat iedereen zijn krant mee moet nemen bij het uitstappen.”

Man: “Oh, you don’t speak English.”

Laatste dagje

Posted on March 27th, 2005 at 17:03 — Filed under Girona, Language, Travelling

Voordat ik vrijdagmiddag terugvloog naar Nederland, heb ik nog een laatste wandeling gemaakt door Girona. Toevallig kwam ik daarbij nog een hoop moois tegen: de beeldengroepen die ‘s avonds bij de Goede Vrijdagprocessie zouden worden rondgedragen, stonden al in de buurt van de Catedral om te worden voorzien van bloemen en groen, en om nog een keertje te worden afgestoft. De processie zelf kon ik natuurlijk niet zien, maar deze beelden dus wel. Sterker nog, nu kon ik ze veel beter bekijken dan tijdens de processie het geval zou zijn geweest.

Inmiddels had ik onverwacht nog gezelschap gekregen in m’n appartement. Donderdag waren er twee Belgische jongens gearriveerd (informaticastudenten), waarvan de ene drie maanden stage kwam lopen in Girona en de ander slechts voor het Paasweekend mee was. Ze kwamen uit Wallonië en spraken geen Nederlands, dus ik kon m’n Frans weer eens oefenen :-) (Gelukkig spraken ze aardig Engels, want zo goed spreek ik nou ook geen Frans meer.)

Vrijdag gingen de Franse lessen nog even door. Bij de bus naar het vliegveld werd ik aangesproken door een Italiaanse student die voor een paar maanden in Frankrijk zat en daarvandaan op bezoek was in Spanje. Zijn Engels was ongeveer zo beroerd als mijn Frans, maar dat was nauwelijks een belemmering om toch een heel gesprek te voeren. Ook op het vliegveld heb ik nog met hem zitten praten, tot het tijd was om richting paspoortcontrole te gaan.

De vlucht terug was bijzonder rustig en bovendien vlot: we landden bijna een half uur eerder dan gepland. (Op de heenweg was ik ruim twintig minuten te vroeg. M’n ouders waren heen en terug beide keren ook ruim vroeger dan gepland. Waarom passen ze dat reisschema dan niet eens aan?) Helaas was het bijna de hele weg bewolkt, dus veel meer dan grote wolkendekens heb ik niet gezien.

Op het vliegveld stonden m’n ouders en zus klaar om me op te halen en het laatste stuk naar huis te brengen, waarmee mijn avontuur in Girona toch echt ten einde was gekomen.

Ik heb genoten :-)